Тел.факс: +7(831)437-66-01
Факторинг  Приведенная стоимость 

[ 1 ] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355

приведенная стоимость

Разрабатывая терминологию для новой дисциплины, мы старались найти оптимальный компромисс между русскими и иностранными определениями, исходя из критериев простоты их адаптации в России и используемости в международной практике. В эту терминологию естественно влились отдельные общеэкономические понятия, некоторые - со своим традиционным содержанием, некоторые - обогащенные дополнительной смысловой нафузкой. Но, конечно, многие термины являются совершенно новыми для нас, начиная с самого названия предмета, вынесенного в заглавие книги, - корпоративные финансы. Что такое корпоративные финансы? В западной литературе понятие корпоративные финансы считается синонимом финансового менеджмента (что в более русском переводе означает финансо-



вое управление), и выбор термина отражает лишь филологические предпочтения различных авторов. Однако нам представляется, что финансовый менеджмент есть более прикладное преломление корпоративных финансов. И то, и другое обычно определяется как совокупность инвестиционных решений компании и решений по выбору источников финансирования этих инвестиционных решений. Однако, если применять одно из определений управления финансами как искусства и науки принятия правильных инвестиционных решений и решений по выбору источников их финансирования (см. Ramesh K.S. Rao. Financial Management. Мас-millan Publishing Company, N. Y., Collier Macmillan Publishers, London, 1987. P 12), то можно сделать общий вывод, что в корпоративных финансах основной акцент, как правило, делается на научное обоснование соответствующих концепций и формул, в то время как финансовый менеджмент обычно больше ориентирован на искусство, т.е. на практическое применение финансовой теории. Однако такой подход не является безусловным правилом.

При переводе термина corporate finance как корпоративные финансы рассматривались и альтернативные варианты, такие, как финансы корпораций или финансы акционерных компаний, более привычные русскому слуху Однако мы остановили свой выбор именно на корпоративных финансах по следующим причинам.

В книге рассматриваются многие вопросы финансовой теории, которые относятся не только к корпорациям, но и к государственным финансам, финансам физических лиц, финансам предприятий других форм собственности, например такие, как временная стоимость денег, риск и доход, портфельная теория и др.

Это, кстати, обычно отражается и в структуре курса Корпоративные финансы , принятой в системе зарубежного образования, первая, теоретическая, часть которого так и называется: Финансы . Во второй чаети курса - посвященной собственно корпоративным финансам - рассматриваются вопросы практики управления финансами акционерной компании, многие из которых, однако, также применимы и к предприятиям других форм собственности. Поэтому альтернативные варианты назва-

ния книги невольно сузили бы круг рассматриваемых в ней вопросов. Таким образом, в данном контексте корпоративные финансы понимаются как система объективных закономерностей и правил, определяющих взаимоотношения между всеми участниками финансовых рынков, в основе которых находится рыночная стоимость акций.

Данный термин уже удачно используется в финансово-экономическом лексиконе российского рынка.

Термин корпоративные финансы является наиболее близким переводом английского названия.

Еще одну проблему в работе над книгой составляли термины, которые уже прочно вошли в русскую лексику как заимствованные слова, например опционы, фьючерсы, спот , спред , сплит и др. Кроме того, вследствие глобализации мировой экономики и интернационализации финансовых рынков многие определения уже потеряли свою страновую принадлежность. Особенно это относится к аббревиатурам ряда известных терминов, таким, как Л/*К(чистая приведенная стоимость - net present value), EPS (прибыль в расчете на одну акцию - earning per share), Р/Е (цена/прибыль - price/earning), ROA (рентабельность активов-return on assets) и др. Несмотря на то что часто приходится слышать упреки в засорении русского языка иностранными словами, нам показалось, что в подобных случаях наряду с русскими аналогами полных терминов допустимо пользоваться их английскими аббревиатурами (особенно, для краткости, в расчетах и формулах), поскольку они широко распространены в экономической прессе, служащей источником практической финансовой информации.

Отдельная проблема связана с терминами, которые довольно прочно вошли в русскоязычную литературу, однако выбор которых применительно к корпоративным финансам представляется не совсем удачным. Например, перевод таких базовых понятий, как cost of capital, present value и др. Cost of capital - это затраты на привлечение источников капитала, т. е. проценты и дивиденды, которые фирма выплачивает кредиторам и инвесторам за использование предоставленных ими ресурсов; поэтому мы перевели этот термин для краткости как затраты на капитал. В нашей литературе cost of capital обычно переводится как стоимость капитала. Однако стоимость



капитала - это показатель, часто используемый для обозначения капитала компании или физического лица в его стоимостном выражении (например, стоимость акционерного капитала, разница между ценой покупки и ценой продажи акции и др.).

Кроме того, нам хотелось более четко отделить понятие (затраты, себестоимость, издержки) от понятия value (стоимость, ценность), поскольку, как правило, под cost в финансах понимают некие фактические показатели (альтернативные ставки процента, количественно определяемые расходы на базе существующих цен), а под value - теоретическую стоимость, определяемую совокупностью факторов, в том числе и альтернативными затратами (издержками).

Термин present value в данной книге переводится как приведенная стоимость в отличие от часто используемого определения текущая стоимость, которое также довольно широко применяется в экономике и для других целей. Например, понятие текущая стоимость существует в бухгалтерском учете для определения текущей стоимости актива (current value) в противовес его первоначальной стоимости на момент приобретения.

В переводной литературе часто приходится сталкиваться с понятием наличность, которым переводится термин cash. Представляется, что это также вносит некоторые сложности в понимание рассматриваемых вопросов, особенно в силу особенностей системы наличных и безналичных расчетов в России. В корпоративных финансах под cash понимаются денежные средства. В любом случае, если речь идет об оплате наличными , то имеется в виду немедленная оплата чеком через банк или наличными деньгами, в отличие от оплаты с отсрочкой платежа.

Другой проблемой является проведение четкого различия между понятиями revenue {доход), income (поступление), return (отдача) и profit (прибыль). Особенно большую путаницу создает термин income, который часто в нашей литературе переводится как доход. Однако если проследить последовательность расчета этого показателя, то окажется, что он представляет собой доходы от реализации продукции за вычетом себестоимости рештзованной продукции и прочих операционных расходов (таких, как расходы по управлению и сбыту), а также сальдо прочих статей, некоторые из которых имеют только доходную часть (например, дивиденды, полученные компанией по акциям других компаний).

Нужно сказать и о различиях между понятиями return и revenue. В российской практике под доходом обычно понимается выручка от реализации продукции и прочие поступления от финансово-хозяйственной деятельности предприятия. Однако поступления в виде процентов и дивидендов также являются доходом. Кроме того, эти виды дохода рассчитываются как в абсолютном выражении (например, получено 2000 дол. в виде процентов за выданный кредит), так и в относительном (например, по кредиту выплачивается 10 % годовых).

При переводе подобных терминов мы исходили из необходимости понимания сути рассматриваемых формул или операций, т.е. из смысловой нагрузки каждого показателя в каждом конкретном случае.

Поэтому в книге используется следующий подход, если иное специально не оговорено в тексте:

доход (revenue) - выручка от реализации продукции, работ и услуг и другие доходы компании;

доходность или отдача (return) - прирост вложенного капитала, в зависимости от контекста в абсолютном или относительном выражении;

норма доходности (rate of return) - прирост вложенного капитала, только в относительном выражении;

рентабельность, норма рентабельности, коэффициент рентабельности (rate of return, profitability ratio) - результаты деятельности компании в относительном выражении.

Наконец, одной из наиболее сложных проблем являются расхождения в стандартах российского и международного учета, которые приводят к тому, что одними и теми же показателями обозначаются совершенно разные вещи. Это относится фактически ко всем статьям отчета о прибыли. Например, и в российской, и в международной практике используется показатель себестоимости реализованной продукции. Однако в западной практике (и в данной книге) под себестоимостью реализованной продукции понимаются только затраты на производство этой продукции без затрат на управление, расходов по сбыту и других расходов, не связанных непосредственно с производством продукции. Под чистой прибылью понимаются все доходы предприятия за вычетом всех его расходов; при этом под распределением чистой прибыли (прибыли после выплаты налогов) понимаются только



[ 1 ] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355